Forfatter:
Dante Alighieri
Verktittel:Om diktning på folkespråket
Fakta: Oversatt, kommentert og med
forord av Espen Grønlie,
128 sider. H Press. 2006
«Feilfrie manus gjør
kritikk meningsløs,» heter det i et kommuniké fra H Press-redaktør Espen
Grønlie, publisert som et ark «Errata» på lanseringsdagen for hans egen
oversettelse av Dantes De vulgari eloquentia, et verk som på norsk er
gitt tittelen Om diktning på folkespråket. Grønlies uttalelse har
schwung, og siden han også selv virker som kritiker, i herværende avis, kan den
utgjøre en knagg i fortolkningen av hva han driver med. I første omgang virker
uttalelsen forvirrende. Det kan se ut som om han inviterer mottakeren av teksten
til å leke «finn fem feil». Men utover de åpenbare slurvefeilene, som det er en
god del av i boka og som en teit kritiker kunne liste opp, blir det et
tidsproblem å fastslå graden av feilfrihet. Det er latin teksten opprinnelig er
skrevet på, og å foreta noen omfattende granskning av oversetterens mange valg,
lar seg ikke gjøre innenfor rammene av en avisanmeldelse. Men kritikken blir
ikke meningsløs av den grunn.
Akkurat dét ser
man tydelig når man leser Grønlies egen anmeldelse av en annen
latinskoversettelse for et par Morgenblader siden, der han på tvetydig, men
likevel smålig vis slakter Thea Selliaas Thorsens gjendiktning av Ovid uten å ta
seg bryet med å trekke fram ett eneste ord på latin. Grønlie kritiserer Thorsens
valg ved bare å henvise til to engelske versjoner av teksten, som om det var
dem man leser når man leser Ovid. Cambridge utga en ny engelskoversettelse
av Dantes traktat i september i fjor. Jeg skal ikke sammenligne Grønlies med
den, selv om den også er rødfarget.
Opere minori.
Utgivelsen på H-press består
av 54 sider innledning med noter, 49 sider oversatt Dante med noter, og 10 sider
appendikser/litteraturhenvisninger. Dette er da en bok der parateksten utgjør
mer enn halvparten av den fysiske boken – noe som ikke er så vanlig på norsk,
men kanskje burde være det. Det er altså mye Grønlie her, og man kunne fristes
til å konsentrere en anmeldelse om hans bidrag, hans fortolkninger, hans valg
som oversetter, hans måte å gjøre teksten viktig på.
Men leserne av
disse linjene vil ikke bli ytt rettferdighet dersom det ikke gjøres en viss rede
for originalverkets plassering i Dantes forfatterskap. Alt Dante skrev utenom
Den guddommelige komedie tilhører hans opere minori – det vil si
mindre, marginale verker som befinner seg på ulike nivåer av marginalitet, noe
skrevet på latin, noe på italiensk. På italiensk finnes en anselig mengde svært
god lyrikk, en del samlet med egne prosafortolkninger i Vita Nova og i
den ufullendte Convivio, men også en god del løse blader som gjerne
samles under tittelen Rime. På latin skrev han én traktat om monarkiet og
én om hydrologi, et par brev og et par ekloger, og altså denne ufullendte
traktaten om folkespråket, delt i to kapitler.
Pilotprosjekt.
Dantes poeng i det første
kapitlet er at framveksten av et felles italiensk språk gjennom den poetiske
praksis som hadde utviklet seg i løpet av 1200-tallet, burde kunne fungere som
et pilotprosjekt for en politisk samling av landet. Han mener at de variantene
som er sterkest preget av lokale uttrykksmåter bør vike for mer moderate
varianter, og han nevner opp noen eksempler på språkbruk som viser at
forskjellige navngitte dialekter er ubrukelige. Disse eksemplene er imidlertid
svært få, og Dantes argumentasjon for deres ubrukelighet er streng tatt ren
synsing («For det romerne har, kan knapt kalles et språk, det er snarere en
ubehagelig stemmebruk, den styggeste av alle de italienske dialektene.»).
Det er
naturligvis interessant at Dante kobler språk og politikk og lanserer en metode
ved å sammenligne ulike dialektale varianter, men anvendelsen av metoden ville
knapt stått til en E, selv ikke etter kvalitetsreformen. Det kan snarere virke
som om han helst vil benytte dette stoffet til å gyve løs på sin yndlingsfiende
blant forgjengerne: Guittone d'Arezzo, en fremragende dikter som det er komplett
uforståelig at Dante skulle mislike så sterkt, om det da ikke var av kjipe,
uverdige motiver (for eksempel misunnelse).
Andre kapittel av denne boken er en ur-kjedelig,
pedantisk gjennomgang av verseføtter og rimsystemer i datidens lyriske
motesjangere. Dante trekker fram eksempler, men kritikken kommer heller ikke her
utover synsestadiet. Pedanteri er ikke hans greie, og derfor ble også teksten
helt ubrukelig som rettesnor for senere pedanter. Mye fåfengt slit er gjennom
århundrene gått med til å finne systemet i Dantes spredte uttalelser om
diktformer.
Og når man leser
denne boken i sammenheng – slik jeg nå har gjort for å skrive dette; ellers har
jeg bare lest om den, samt konsultert tekststeder ut fra referanser – ser
det faktisk ut til at gåten om hvorfor boken ikke ble skrevet ferdig, er ganske
enkel: Dante kjeder seg ved å skrive den, teorien om språket som modell for
politikken har ikke noe for seg, grundig litteraturkritikk blir altfor strevsomt
osv. osv., men viktigst av alt: En komedie venter på å bli skrevet.
De uverdige.
Om diktning på folkespråket
er dermed ingen reell poetikk, for Dante overskrider den på alle måter med det
samme. Den guddommelige komedien blåser en lang marsj i alle de
pedantiske betraktningene om høvelig stil for det høyverdige tema. Han har gjort
seg til ekspert i alle sjangrer gjennom poetisk praksis – altså gjennom de ulike
diktene han har skrevet – og ikke gjennom filosofisk refleksjon. I dette
perspektivet kan traktatens ufullendthet leses som et melankolsk farvel til både
politikk, språkvitenskap og filosofi, og en storslagen velkomst til Poesien.
Diktervirket til
Dante betyr mye mer enn refleksjonene over diktekunsten, også de refleksjonene
som framkommer i Komedien selv, særlig i «Purgatorio», der Dante gjorde
stor skade ved å lansere et arbitrært, gåtefullt begrep om en dolce stil novo,
som han deretter bruker til å hamre løs på Guittone d'Arezzo og andre uverdige.
Dantister har i århundrer kastet bort tid på å prøve å finne ut hva mesteren har
ment med dette begrepet – hvor begynner det, hvor ender det. Men Dante er ikke
alene om å kludre til sitt eget verk med sløve teoretiseringer. Et annet
eksempel på en italiener som har bevirket stor skade ved å dele sine
refleksjoner over verket med publikum, er Pier Paolo Pasolini. Hans mesterverk
Salò er egentlig helt uforståelig hvis man skal forholde seg til hva
regissøren selv mente det var.
Det finnes altså grunner til
å avfeie Om diktning på folkespråket og si at den bare har interesse som
et marginalt segment av de marginale småskriftene til forfatteren av den
uomgjengelige Komedien. Men dermed er det ikke automatisk en uinteressant
bok Espen Grønlie har skrevet og utgitt.
Som nevnt er hans eget bidrag i boken mye
større enn Dantes, og dette bidraget gir
anledning til en hel rekke refleksjoner, som jeg her bare kan komme inn på en
liten del av.
Vazelina-dialekt.
Bokens innledning er
upersonlig og faktaorientert, og gir dessverre ingen klu om hva som har
begeistret oversetteren. Her serveres mange opplysninger om Dantes liv og tid,
og teksten parafraseres i sin helhet, faktisk to ganger. Men Grønlie sier lite
om oversettelsens strategier. Det vil si: lite i fysisk omfang, men enormt i
implikasjoner (etter at han har karakterisert Dantes latin som enkel + uklar):
«Oversetteren tar seg store friheter og fornorsker ved å dele de lange periodene
i flere korte, sideordna fraser. For å gi mening til teksten for en norsk leser
av i dag, blir flere partier omskrevet, forenkla og i noen tilfeller utdjupa.»
Dette er kraftig
kost. Og Grønlie tar seg maksimale friheter – han er akkurat så fri som han til
enhver tid vil. Men slik licentia poetica, hører det egentlig hjemme i
denne type oversettelse? Når han skal gjengi Dantes eksempler på dialektale
utskeielser – er det da relevant å legge inn tøysete påfunn på Vazelina-dialekt?
I setningen «Manichiamo, introque noi non facciamo altro» er det vel bare
verbformen som er lett avvikende, pluss det arkaiske adverbet, men Grønlie
skøyer i vei: «La oss eta, for vi har itt'no a'ant å ta øss tell.» Sinnssykt
overdrevet! Leserne vil vel heller vite hva avvikene besto i, enn å få seg en
billig latter?
Også i oversettelsene av de siterte verselinjene
fra dikterne, tar Grønlie seg hvilke som helst friheter. Noen ganger er han
bokstavtro, andre ganger dikter han fritt. Et eksempel fra et av Dantes
selvsitater – fra den praktfulle canzonen som begynner slik: «Al poco giorno ed
al gran cerchio d'ombra [son giunto, lasso] »; en flott måte å si at vinteren er
kommet på (i mange betydninger). Bokstavelig: Til den korte dag og til den store
kretsen av skygge [er jeg kommet, stakkars meg]. Grønlie: «Til grålysningen og i
ly av skyggen.» Hæ?
Men er disse innvendingene
viktige? Nei! For det flotte med Grønlies bok er nettopp at han tar seg den
frihet å gjøre den. Grønlie vil at Dante skal ha skrevet en
poetikk – for det hadde jo vært sinnssykt kult. Derfor trikser han med tittelen
slik at boka plutselig er om «diktning» og ikke «veltalenhet». Og det virkelig
gode i Grønlies bok er det han skriver fra side 52 til 57, der han parafraserer
boken som «bildungsbrev». Her leker han seg tøylesløst og binder seg til teksten
bare der han synes det passer, i et slags instruksjonsbrev til en tenkt
forfatterspire. Dette bidraget er både originalt, velformulert og tankevekkende.
Og så er det lovende med tanke på hva vi kan vente fra Grønlie framover: Hans
format er større enn den pedantiske hardcore-filologiens tvangstrøyer.
Slik slutter han parafrase #2: «Noen ting, noen
folk, må bli møtt med pur forakt, andre fortjener all din respekt.» Mon det.
Dette får iallfall meg til å lure på hva som skal til av ståsted for å si sånt.
Dante, Grønlie, jeg.
Anmeldelse i Morgenbladet 23.
juni 2006